Duits-Nederlands Roei-jargon
This page is in Dutch only, since it is about Dutch-German translations. Sorry.
Toen ik naar Duitsland verhuisde en begon te roeien bij de lokale Ruderverein, werd ik zonder veel vragen te stellen in een acht geplaatst met mijn favoriete type roeier: redelijk competent, maar niet te gemotiveerd.
Roeitechnisch kon ik dat wel aan, maar met commando's is het wat lastiger. Het bleek namelijk dat mijn met veel moeite vergaarde Duitskennis niet erg helpt als er iemand obscure roei-specifieke commando's naar je schreeuwt door een matig geluidssysteem.
De oplossing is natuurlijk gewoon nadoen wat de persoon voor je doet en hopen dat het goed komt. Dat ging bijna meteen mis – in Mainz moet je je met één been in de boot afstoten van de kant om goed weg te komen van de kant (vanwege de stroming). Dat had niemand aan me verteld, dus stond ik plotseling op een been in de boot, met het andere been wapperend tussen wal en boot. Ik leef nog – maar toch een anecdote waar een les uit getrokken kan worden, denk ik.
Anyway, ik ging op zoek naar een Duits-Nederlands roeiwoordenboek, maar helaas, dat bestaat niet (niet echt een grote verrassing overigens). De volgende stap was een Duits-Engels roeiwoordenboek. Die zijn er wel een paar te vinden, maar helaas. Mijn Engels mag redelijk goed zijn, maar met Engelse roeipraat kan ik nog minder dan met de Duitse. Conclusie: toch maar gewoon nadoen wat de persoon voor me doet, tot ik de commando's zelf geleerd heb.
Nu, twee jaar later, denk ik (hoop ik) genoeg geleerd te hebben om te creëren wat ik eerder miste: een Duits-Nederlands Roei-jargon woordenboek! Het is niet perfect: er zullen ongetwijfeld termen ontbreken, sommige termen zullen misschien specifiek zijn voor Mainz, en hier en daar zal er een foutje in zijn geslopen. Maar het is zeker beter dan niets – ik hoop dat een toekomstig verdwaalde Nederlander op Duitse wateren (of visa-versa) er wat aan heeft!
Comments